Зачарованная энциклопедия - Charmed Encyclopedia

 



На главную
страницу


Список эпизодов


Rambler's Top100

Rambler's Top100

Поддержи нас в Топе лучших сериальных сайтов!

Смысл названий эпизодов


1.01

Something Wicca This Way Comes

В названии эпизода обыграна книга великого американского фантаста Рэя Брэдбери «Что-то страшное грядёт» (Something Wicked This Way Comes). Герои романа - два подростка - вступают в противоборство с коварным мистером Мраком и таинственными Людьми Осени, хозяевами волшебного Лунапарка, превращающего заветные желания людей в жуткие кошмары. А эту серию «Зачарованных» можно перевести как «Что-то магическое грядёт».

1.02

I've Got You Under My Skin

Название эпизоду («Я чувствую тебя под моей кожей») дала одна из наиболее популярных песен Фрэнка Синатры. Слова и музыка песни написаны знаменитым джазовым композитором Колом Портером к голливудскому мюзиклу «Рожденная танцевать» (1936). Фрэнк Синатра записал это произведение 12 января 1956 года. Песня вошла в состав диска под названием «Песни неуверенных влюбленных» и до конца жизни Синатры оставалась для исполнителя эталонной записью.

1.03

Thank You for Not Morphing

Название эпизода («Спасибо за то, что ты не меняешься») - пародия на обиходное английское выражение "Thank You For Not Smoking" («Спасибо за то, что вы не курите»). В англоязычных странах таблички с этим обращением висят в ресторанах, общественном транспорте и т.д.

1.04

Dead Man Dating

Название эпизода («Свидание с мертвецом») - переделанное выражение "Dead Man Walking" («Мертвец идет»). Так в американских тюрьмах надзиратели оповещают о проходе заключенного-смертника из камеры к электрическому стулу.

1.08

The Truth Is Out There... and It Hurts

Дань культовому сериалу «Секретные материалы», эпиграф к которому «Истина где-то рядом» ("The Truth Is Out There") в течении девяти лет напоминал нам о том, что работа Малдера и Скалли не напрасна. Название эпизода на русский переводится как «Истина где-то рядом... И это ранит». В этой серии Прю произносит заклинание правды, чтобы узнать истиное отношение Энди к секрету сестёр Холливел.

1.11

Feats of Clay

Название эпизода понимается двояко: «Подвиги Клэя» и «Шедевр из глины». Английское слово "feat" имеет два значения - «подвиг» и «шедевр». В эпизоде Фиби помогает своему старому другу Клэю избавиться от проклятия старинной глиняной урны. Но слово "clay" также означает «глина».

1.21

Love Hurts

Название эпизода («Любовь ранит»), возможно, взято из культового фильма «Основной инстинкт» ("Basic Instinct") с Шарон Стоун и Майклом Дугласом. Героиня фильма - автор романа "Love Hurts". Героиня романа убивает мужчину шилом для колки льда во время секса с ним. Автора романа подозревают в таком же убийстве, происшедшем на самом деле.

3.04

All Halliwell's Eve

Название эпизода (Канун Дня Холливелов) - производное от сочетания Halloween's Eve (Канун Дня Всех Святых), имён Halliwell (Холливел) и Eve (Ева). В этом эпизоде зачарованные во время праздника Хэллоуина попадают в прошлое, чтобы спасти новорождённую дочь Евы, которая есть ни кто иной как Мелинда Уоррен - основательница рода ведьм Холливелов.

3.09

Coyote Piper

Название эпизода, возможно, навеяно фильмом «Бар Дикий койот» (Coyote Ugly). Превращение скромной девушки в секси, танцы на барных стойках - всё это похоже на то, что произошло с Пайпер после того, как в её тело вселился чужой дух, изгнав душу Пайпер.

3.15

Just Harried

Надпись "Just Harried" в англоязычных странах можно увидеть на ленте, привязанной к автомобилю молодожёнов. Часто его так и переводят на русский язык: «Молодожёны». Но дословный перевод выражения: «Просто измученный». В этом эпизоде астральная проекция Прю зажила своей жизнью, из-за чего она постоянно чувствовала себя измученной. А Пайпер наконец-то вышла замуж (хотя и не так как мечтала).

3.18

Sin Francisco

В названии эпизода - игра слов, производное от "Sin" («грех») и "San Francisco" («Сан-Франциско»). Название эпизода можно перевести как «Грехи Сан-Франциско». В этой серии демон напускает на Зачарованных все семь смертных грехов.

3.21

SLook Who's Barking

В названии - пародия на фильм «Уж кто бы говорил» или (в другом переводе) «Смотри, кто заговорил» (в оригинале: "Look Who's Talking"). На русский язык название лучше перевести как «Смотри, кто залаял», ведь действительно в этой серии Прю превратилась в собаку.

4.16

The Fifth Halliwheel

В названии этого эпизода заложено всем известное выражение "The Fifth Wheel" («Пятое колесо»). Фамилия Холливел (Halliwell) схожа со словом "Whell" («колесо») по звучанию. Отсюда и каламбур. Перевести название эпизода можно как «Пятое Холлисо».

4.17

Saving Private Leo

Название эпизода - прямая породия на фильм "Saving Private Ryan" (известного в российском прокате как «Спасти рядового Райана»). Эпизод посвящён прошлому Лео, касающемуся его службе на фронте Второй мировой и его гибели. Так что можно переводить название эпизода как «Спасти рядового Лео».

4.21

Womb Raider

Снова пародия на фильм - на знаменитую «Лару Крофт, расхитительницу гробниц» ("Lara Croft: The Tomb Raider") с Анжелиной Джоли в главной роли. В этом эпизоде демоница-провидица похищает из утробы ребёнка Фиби. Эпизод можно перевести как «Расхитительница чрева».

5.14

Sand Francisco Dreamin'

Снова каламбур. На этот раз из слова "Sand" («песок») и названия города "San Francisco" («Сан-Франциско»). Название эпизода можно перевести как «Песочные сны Сан-Франциско».

6.08

Sword and the City

В названии эпизода, возможно, пародия на популярный сериал "Sex and the City" (более известный нам как «Секс в большом городе»). Подходящий перевод названия этого эпизода - «Меч в большом городе».

6.18

Spin City

Здесь, возможно, проводится аналогия с известным триллером «Город грехов» (в оригинале "Sin City"). Название можно перевести как «Опутанный город».

7.02

The Bare Witch Project

Очевидная пародия на знаменитый ужастик «Проект: Ведьма из Блэр» (в оригинале "The Blair Witch Project"), хотя никакой аналогии в атом эпизоде и фильме нет. Эпизод переводится на русский язык как «Проект: Обнажённая ведьма».

7.05

Styx Feet Under

Намёк на известный сериал о владельцах похоронного бюро - «Клиент всегда мёртв» (в оригинале "Six Feet Under", что буквально переводится «Шесть футов под землёй»). В этом эпизоде Ангел Смерти заставляет Пайпер стать его помощницей, так как из-за заклинания Пейдж смертные перестали умирать. В американской мифологии Стикс (Styx) является существом типа этого Ангела Смерти. В английском языке даже существует выражение to cross the Styx, что означает «умереть», хотя дословное значение - «встретиться с Стиксом». Нам, к сожалению, не известны эта мифология. Дословно эпизод переводится «Внизу под ногами Стикса», хотя, наверное, лучше было бы его так и назвать: «Клиент всегда мёртв».

7.10

Witchness Protection

В названии эпизода - намёк на название известной американской Программы по защите свидетелей, проводимой правительством США совместно с ФБР. Дословно эта программа называется "Witness Protection". В самом деле, в этой серии Лео должен был по приказу Старейшин защищать демоницу-предсказательницу от других демонов, так она обладала ценной информацией об Аватарах. Название этого эпизода переводится как «Защита ведьмы».

7.12

Extreme Makeover: World Edition

Пародия на сериал канала ABC. Сериал называется «Чрезвычайная ситуация в домашнем масштабе» (Extreme Makeover: Home Edition), а название этого эпизода можно перевести как «ЧП в мировом масштабе».

7.13

Charmageddon

Вполне вероятная пародия на хорошо известную компьютерную игру "Carmageddon" или просто произошло слияние слов "charmed"+"armageddon". В этом эпизоде, действительно, происходит изменение мира Воплощениями-Аватарами и искоренение зла. Чем не Армагеддон?

7.15

Show Ghouls

В названии - пародия на фильм «Шоу-гёлз» (в оригинале "Show Girls"). Название эпизода можно перевести как «Шоу призраков». В этой серии Фиби со своим другом-колдуном спасают неприкаянные души людей, погибших при пожаре полтора столетия назад.

7.22

Something Wicca This Way Goes

Этот эпизод должен был стать заключительным. Поэтому создатели сериала специально назвали его почти также, как и первый эпиод ("Something Wicca This Way Comes"), его можно перевести как «Что-то магическое уходит». Однако, к нашей радости, съёмки сериала продолжились в 8 сезоне.




Charmed Encyclopedia


© 2004-2005 Зачарованная энциклопедия / Charmed Encyclopedia
При использовании любых авторских материалов, размещённых на сайте,
ссылка на сайт http://charmed-encyclopedia.narod.ru обязательна!!!
Все права на сериал принадлежат компании WB.
По всем вопросам обращайтесь к веб-мастеру.
 

Hosted by uCoz