1.01 |
Something Wicca This Way Comes |
В названии эпизода обыграна книга великого американского фантаста Рэя Брэдбери «Что-то страшное грядёт» (Something Wicked This Way Comes). Герои романа - два подростка - вступают в противоборство с коварным мистером Мраком и таинственными Людьми Осени, хозяевами волшебного Лунапарка, превращающего заветные желания людей в жуткие кошмары. А эту серию «Зачарованных» можно перевести как «Что-то магическое грядёт». |
1.02 |
I've Got You Under My Skin |
Название эпизоду («Я чувствую тебя под моей кожей») дала одна из наиболее популярных песен Фрэнка Синатры. Слова и музыка песни написаны знаменитым джазовым композитором Колом Портером к голливудскому мюзиклу «Рожденная танцевать» (1936). Фрэнк Синатра записал это произведение 12 января 1956 года. Песня вошла в состав диска под названием «Песни неуверенных влюбленных» и до конца жизни Синатры оставалась для исполнителя эталонной записью. |
1.03 |
Thank You for Not Morphing |
Название эпизода («Спасибо за то, что ты не меняешься») - пародия на обиходное английское выражение "Thank You For Not Smoking" («Спасибо за то, что вы не курите»). В англоязычных странах таблички с этим обращением висят в ресторанах, общественном транспорте и т.д.
|
1.04 |
Dead Man Dating |
Название эпизода («Свидание с мертвецом») - переделанное выражение "Dead Man Walking" («Мертвец идет»). Так в американских тюрьмах надзиратели оповещают о проходе заключенного-смертника из камеры к электрическому стулу. |
1.08 |
The Truth Is Out There... and It Hurts |
Дань культовому сериалу «Секретные материалы», эпиграф к которому «Истина где-то рядом» ("The Truth Is Out There") в течении девяти лет напоминал нам о том, что работа Малдера и Скалли не напрасна. Название эпизода на русский переводится как «Истина где-то рядом... И это ранит». В этой серии Прю произносит заклинание правды, чтобы узнать истиное отношение Энди к секрету сестёр Холливел. |
1.11 |
Feats of Clay |
Название эпизода понимается двояко: «Подвиги Клэя» и «Шедевр из глины». Английское слово "feat" имеет два значения - «подвиг» и «шедевр». В эпизоде Фиби помогает своему старому другу Клэю избавиться от проклятия старинной глиняной урны. Но слово "clay" также означает «глина». |
1.21 |
Love Hurts |
Название эпизода («Любовь ранит»), возможно, взято из культового фильма «Основной инстинкт» ("Basic Instinct") с Шарон Стоун и Майклом Дугласом. Героиня фильма - автор романа "Love Hurts". Героиня романа убивает мужчину шилом для колки льда во время секса с ним. Автора романа подозревают в таком же убийстве, происшедшем на самом деле. |
3.04 |
All Halliwell's Eve |
Название эпизода (Канун Дня Холливелов) - производное от сочетания Halloween's Eve (Канун Дня Всех Святых), имён Halliwell (Холливел) и Eve (Ева). В этом эпизоде зачарованные во время праздника Хэллоуина попадают в прошлое, чтобы спасти новорождённую дочь Евы, которая есть ни кто иной как Мелинда Уоррен - основательница рода ведьм Холливелов. |
3.09 |
Coyote Piper |
Название эпизода, возможно, навеяно фильмом «Бар Дикий койот» (Coyote Ugly). Превращение скромной девушки в секси, танцы на барных стойках - всё это похоже на то, что произошло с Пайпер после того, как в её тело вселился чужой дух, изгнав душу Пайпер. |
3.15 |
Just Harried |
Надпись "Just Harried" в англоязычных странах можно увидеть на ленте, привязанной к автомобилю молодожёнов. Часто его так и переводят на русский язык: «Молодожёны». Но дословный перевод выражения: «Просто измученный». В этом эпизоде астральная проекция Прю зажила своей жизнью, из-за чего она постоянно чувствовала себя измученной. А Пайпер наконец-то вышла замуж (хотя и не так как мечтала). |
3.18 |
Sin Francisco |
В названии эпизода - игра слов, производное от "Sin" («грех») и "San Francisco" («Сан-Франциско»). Название эпизода можно перевести как «Грехи Сан-Франциско». В этой серии демон напускает на Зачарованных все семь смертных грехов. |
3.21 |
SLook Who's Barking |
В названии - пародия на фильм «Уж кто бы говорил» или (в другом переводе) «Смотри, кто заговорил» (в оригинале: "Look Who's Talking"). На русский язык название лучше перевести как «Смотри, кто залаял», ведь действительно в этой серии Прю превратилась в собаку. |
4.16 |
The Fifth Halliwheel |
В названии этого эпизода заложено всем известное выражение "The Fifth Wheel" («Пятое колесо»). Фамилия Холливел (Halliwell) схожа со словом "Whell" («колесо») по звучанию. Отсюда и каламбур. Перевести название эпизода можно как «Пятое Холлисо». |
4.17 |
Saving Private Leo |
Название эпизода - прямая породия на фильм "Saving Private Ryan" (известного в российском прокате как «Спасти рядового Райана»). Эпизод посвящён прошлому Лео, касающемуся его службе на фронте Второй мировой и его гибели. Так что можно переводить название эпизода как «Спасти рядового Лео». |
4.21 |
Womb Raider |
Снова пародия на фильм - на знаменитую «Лару Крофт, расхитительницу гробниц» ("Lara Croft: The Tomb Raider") с Анжелиной Джоли в главной роли. В этом эпизоде демоница-провидица похищает из утробы ребёнка Фиби. Эпизод можно перевести как «Расхитительница чрева». |
5.14 |
Sand Francisco Dreamin' |
Снова каламбур. На этот раз из слова "Sand" («песок») и названия города "San Francisco" («Сан-Франциско»). Название эпизода можно перевести как «Песочные сны Сан-Франциско». |
6.08 |
Sword and the City |
В названии эпизода, возможно, пародия на популярный сериал "Sex and the City" (более известный нам как «Секс в большом городе»). Подходящий перевод названия этого эпизода - «Меч в большом городе». |
6.18 |
Spin City |
Здесь, возможно, проводится аналогия с известным триллером «Город грехов» (в оригинале "Sin City"). Название можно перевести как «Опутанный город». |
7.02 |
The Bare Witch Project |
Очевидная пародия на знаменитый ужастик «Проект: Ведьма из Блэр» (в оригинале "The Blair Witch Project"), хотя никакой аналогии в атом эпизоде и фильме нет. Эпизод переводится на русский язык как «Проект: Обнажённая ведьма». |
7.05 |
Styx Feet Under |
Намёк на известный сериал о владельцах похоронного бюро - «Клиент всегда мёртв» (в оригинале "Six Feet Under", что буквально переводится «Шесть футов под землёй»). В этом эпизоде Ангел Смерти заставляет Пайпер стать его помощницей, так как из-за заклинания Пейдж смертные перестали умирать. В американской мифологии Стикс (Styx) является существом типа этого Ангела Смерти. В английском языке даже существует выражение to cross the Styx, что означает «умереть», хотя дословное значение - «встретиться с Стиксом». Нам, к сожалению, не известны эта мифология. Дословно эпизод переводится «Внизу под ногами Стикса», хотя, наверное, лучше было бы его так и назвать: «Клиент всегда мёртв». |
7.10 |
Witchness Protection |
В названии эпизода - намёк на название известной американской Программы по защите свидетелей, проводимой правительством США совместно с ФБР. Дословно эта программа называется "Witness Protection". В самом деле, в этой серии Лео должен был по приказу Старейшин защищать демоницу-предсказательницу от других демонов, так она обладала ценной информацией об Аватарах. Название этого эпизода переводится как «Защита ведьмы». |
7.12 |
Extreme Makeover: World Edition |
Пародия на сериал канала ABC. Сериал называется «Чрезвычайная ситуация в домашнем масштабе» (Extreme Makeover: Home Edition), а название этого эпизода можно перевести как «ЧП в мировом масштабе». |
7.13 |
Charmageddon |
Вполне вероятная пародия на хорошо известную компьютерную игру "Carmageddon" или просто произошло слияние слов "charmed"+"armageddon". В этом эпизоде, действительно, происходит изменение мира Воплощениями-Аватарами и искоренение зла. Чем не Армагеддон? |
7.15 |
Show Ghouls |
В названии - пародия на фильм «Шоу-гёлз» (в оригинале "Show Girls"). Название эпизода можно перевести как «Шоу призраков». В этой серии Фиби со своим другом-колдуном спасают неприкаянные души людей, погибших при пожаре полтора столетия назад. |
7.22 |
Something Wicca This Way Goes |
Этот эпизод должен был стать заключительным. Поэтому создатели сериала специально назвали его почти также, как и первый эпиод ("Something Wicca This Way Comes"), его можно перевести как «Что-то магическое уходит». Однако, к нашей радости, съёмки сериала продолжились в 8 сезоне. |